Erinevus tiitrite ja subtiitrite vahel (ja miks see on Netflixi mängu 'Squid Game' jaoks oluline)

  Pilt artiklile pealkirjaga Tiitrite ja subtiitrite erinevus (ja miks see on oluline Netflixi mängu 'Squid' jaoks)
Ekraanipilt: Netflix / YouTube

Kõik võivad vaadata Kalmaari mäng — aga kas nad tõesti on saada see? Hwang Dong-hyuki loodud Lõuna-Korea düstoopiline draama on saavutanud Netflixi esikoha 90 riiki , on subtiitritega 31 keelt ja dubleeritud 13-ks – tõeline ülemaailmne sensatsioon. See on osa suuremast suundumusest, mille puhul ingliskeelsed vaatajaskonnad satuvad tõlgitud sisu juurde. Netflixi andmetel enda numbrid (mis nad on kuulsad vähem kui avatud umbes ), kasvas mitteingliskeelsete pealkirjade vaatamine 2020. aastal üle 50 protsendi ja prantsuskeelsete Lupiin on üks selle vaadatumaid sarju üldse .


Tõlge on aga kunst ja võrgus on paljud kaks- ja mitmekeelsed korea keele kõnelejad juhtinud tähelepanu sellele, kuidas Netflixi subtiitrid Kalmaari mäng on saate 'rikkunud'. Koomiks ja saatejuht Aasia tunne taskuhäälingusaade Youngi Mayer tekitas viiruses arutelu Twitteri lõim (ja järg Tikk-takk ) selle kohta, kas need, kes korea keelt ei valda, „vaatasid tõesti sama saadet”. Mayer on sellest ajast peale rääkinud paljudega uudisteväljaanded tähenduse ja metafoori tõlkimise tähtsusest sõnasõnalistele sõnadele.

Kuid selgub, et on olemas viis täpsemaks kogemiseks Kalmaari mäng - ja paljud teised mitteingliskeelsed saated ja filmid – ja see seisneb õige subtiitrite raja valimises. Selgub, et ekraani allservas kuvatavate tekstitüüpide erinevus võib teie vaatamiskogemuses olulist rolli mängida.

Subtiitrid versus subtiitrid

Nii subtiitrid kui ka subtiitrid on visuaalsed abivahendid – erinevalt dubleerimisest, mis hõlmab kõne tõlkimist teise keelde ja uue dialoogi sünkroonimist originaalheliga. Dubleerimine hõlmab alati dialoogi muudatusi – mitte sellepärast, et tõlkijad oleksid laisad, vaid sellepärast, et nad ei suuda kõike sõna-sõnalt tõlkida. Uus stsenaarium tuleb samuti kujundada nii, et dialoog ühtiks ligikaudu näitlejate algsete suuliigutustega.

Subtiitrid on tekstialternatiiv, mis on mõeldud otse kõneleva dialoogiga vastavusse viimiseks, kuid tavaliselt ei sisalda need taustamüra ega muid helielemente. Subtiitrite puhul eeldatakse tavaliselt, et publik kuuleb heli, kuid vajab kõnelevat sõna täiendamiseks teksti (nt terve filmi otsetõlkes või kui ühes filmis kasutatakse mitut keelt).


Seevastu subtiitrid [või CC-d] ei eelda, et publik kuuleb ekraanil toimuvat. Vastavalt Riiklik Kurtide Ühing , CC-d 'mitte ainult ei kuva sõnu kõnedialoogi või jutustamise tekstilise ekvivalendina, vaid sisaldavad ka kõneleja tuvastamist, heliefekte ja muusika kirjeldust.' Subtiitrid on sageli automaatselt genereeritud , mis tähendab, et dubleeritud filmide puhul loete teksti uue dialoogi põhjal.

Üldreegel: subtiitrid luuakse tavaliselt inimestele, kes kuulevad, kuid ei mõista dialoogi, samas kui lähitiitrid on mõeldud neile, kes heli ei kuule. Ja juhul Kalmaari mäng, palju Korea keele kõnelejad väidavad subtiitrid (algsest stsenaariumist tõlgitud) on dubleeritud heli põhjal täpsemad kui subtiitrid.


Mis võib tõlkes kaduma minna

Üks näide, mille Mayer toob nende TikTok (millel on üle 10 miljoni vaatamise) selgitab subtiitrite võimalikke olulisi erinevusi. Ta kasutab näidet pealdisest „Ma ei ole geenius, aga sain siiski hakkama”, võrreldes sellega, mis Mayeri sõnul on tegelikule Korea dialoogile lähemal: „Ma olen väga tark. Ma lihtsalt ei saanud kunagi võimalust õppida.' Mayer nimetab seda tõlget 'korea meedia tohutu trobikonna steriliseerimiseks' ja vallandamiseks, milles vaesed tegelased on nutikad, kuid hoiavad end tagasi, sest nad pole piisavalt rikkad, et endale haridust lubada.

Jällegi, tõlkimine ei ole täiuslik teadus, vaid pigem (sageli alahinnatud) kunstiliik . (Näiteks näide: selle viirusliku video all olevad kommentaarid on täis inimesi, kes nimetavad Mayeri enda tõlkeid ühel või teisel põhjusel ebatäpseks). Kuigi arutelu tõlgete üle on oluline, ei tähenda see, et korea keelt mitterääkivaid inimesi tuleks vaatamisest eemale peletada. Kalmaari mäng kokku – lihtsalt veenduge, et vaatate seda subtiitrite asemel, mitte pealdistega.


Kuidas Netflixis subtiitrite seadeid muuta

Subtiitrite vahetamine subtiitritelt on lihtne. Kui üles tõmbad Kalmaari mäng Netflixis asuvad subtiitrite valikud ekraani paremas alanurgas. Päise „Subtiitrid” all valige „inglise keel”, mitte „inglise keel [CC]”.

See on hea tava, mida tõlkes filmi või telesaadet vaadates meeles pidada. Kahjuks ei ole iga tõlgitud film igas voogedastusteenuses ( või DVD ).

(Ja kui olete vaatamise lõpetanud, lugege edasi kuidas iga mängu võita saates – ehkki teil on endiselt raske võita kõigist suurimas mängus: kapitalismis.)